ローカライゼーション

Japanese localization

バイリンガルデザイナーがグローバルなビジネス展開をサポート

私達は、ネイティブのスタッフと連携をとりながら、ウェブサイトの翻訳や、商品のローカライゼーションに積極的に取り組んでいます。翻訳は日本人ネイティブであり、グラフィックデザイナーである代表が担当し、同時にネイティブスピーカーによる校正が入ります。英語は日本人が翻訳すると直訳になってしまうことが多く、ネイティブの人々から見ると不自然な表現をしてしまうことがあります。もちろん日常会話なら大丈夫ですが、ビジネス、そして輸出入する商品の英語表記に不自然な点があればとても残念な事です。日本でも看板や、Tシャツなどの上にどーんとスペルミスや、意味不明な英語をたまに見かけます。ラベルやパッケージなど、商品が実際に市場に出回ってから英語表現のミスに気づいているのでは遅すぎます。私達は海外でデザインを習得し、実際に現地でローカルの人々とデザインプロジェクトに参加していました。実際にビジネスをお考えになっている国の事情や、文化を踏まえながら、その風土に合ったより効果的なデザインを提案いたします。

このページのコンテンツは役に立ちましたか?

このページは次の言語でも閲覧できます: English

Profile

Latest Tweets
Twitter: toshirobot
  • Try and Error until hitting satisfying result. Life is the same, we should never throw out what we have to do, our duty, our mission.

CLOSE